在1月24日与美国新任国务卿、曾被中方制裁的强硬“反华派”鲁比奥的通话中,中国外长用“好自为之”一词表达了对此人的希望,成为本次电话沟通的关键词。
“好自为之”一词,本意值得是“自己妥善安排,小心行事”。那么中方是如何把这个成语翻译成英文,让鲁比奥领会中方的良苦用心呢?
截止到写完这篇文章时,外交部英文版官网尚未发布周五的这次通话新闻通稿。不过从国内主要官媒和境外主要英语媒体发布的英文报道来看,大家对于“希望你好自为之”的译法似乎没有达成共识:
新华社:“expressing his hope that Rubio would act responsibly to ...”
《中国日报》(China Daily):“Wang expressed hope that Rubio would make the right decisions...”
英国路透社:“I hope you would conduct yourself well......”
《南华早报》:urged Rubio "to play a constructive role......"
仅仅四家媒体,便出现了四种截然不同的英译。就连同为国内央媒的新华社和《中国日报》的译法都不统一,字面意思分别为“负责任地行动”和“做出正确的决策(定)”。
当然,谁都知道特定语词的翻译需要考虑到上下文语境,而非语词本身那几个字的含义。不过原文的语境并无复杂特殊之处(“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用”),而四家媒体对句子后半部分的翻译也高度一致、几无差别。
所以“好自为之”的翻译不同,并不受制于对上下文内容的理解差异(大家的理解是相同的),而是取决于译者主观上对这个成语意思的考虑和把握。
如果只看对“好自为之”中文本意的准确转换,路透社的“conduct yourself well”显然比其它三家更忠实于原文。毕竟“负责任地行动”、“做出正确的决策”、“发挥建设性作用”跟“好自为之”是不同的概念,尤其是只有路透社把这个“自”用“yourself”体现出来,才达到了“你自己小心点”的奉劝效果。
有趣的是,路透社的文章在这句话后面附上了“according to the readout”,也就是“根据(通话)记录文本”做的引述。而其它三家媒体并没有强调自己的译法来自“readout”。
显然,不同于普通的翻译比赛或者译者PK,在这个问题上,翻译本身无法比较好坏对错。从“功能对等”的角度出发,问题的关键在于:中方希望鲁比奥听到的英文是什么?鲁比奥最后听到的英文是怎么说的?中方是否达到了其希望鲁比奥接收到信息后产生的效果?
这和各家新闻媒体希望国内外普通读者读到的英文信息,不完全划等号。至于从专业角度怎样翻译“好自为之”最为恰当,那又是另一个层面的问题。
微信或手机浏览器扫一扫